Fermer

avril 18, 2024

4 traducteurs sur 10 perdent leur travail à cause de l’IA. Ils veulent une rémunération

4 traducteurs sur 10 perdent leur travail à cause de l’IA.  Ils veulent une rémunération



L’IA menace de décimer la profession de traducteur, selon une nouvelle enquête réalisée par un syndicat britannique.

Près de quatre traducteurs sur dix (36 %) déclarent avoir déjà perdu leur travail à cause de l’IA générative. Près de la moitié d’entre eux (43 %) ont déclaré que la technologie avait réduit leurs revenus.

Ils craignent que le pire ne se produise. ÔPrès des trois quarts des traducteurs (77 %) pensent que GenAI aura un impact négatif sur les revenus futurs issus de leur travail créatif.

L’enquête a été menée par la Société des Auteurs (SoA)le plus grand syndicat de traducteurs, d’écrivains et d’illustrateurs du Royaume-Uni. SoA a déclaré que les moyens de subsistance des traducteurs sont en danger.

Pour les protéger, le syndicat souhaite que les développeurs de GenAI s’engagent à respecter des mesures de consentement, de rémunération et de transparence. SoA a également appelé le gouvernement à appliquer ces mesures.

« Personne ne s’attend à ce que l’IA générative ne soit pas inventée, et nous connaissons tous son potentiel pour devenir un outil puissant et utile », a déclaré Nicola Solomon, le directeur général sortant de SoA. « Mais il n’est pas trop tard pour garantir qu’il soit développé et utilisé de manière éthique et dans le cadre des droits d’auteur existants. »

Les développeurs de GenAI, cependant, peuvent avoir un point de vue différent.

Le boom de la traduction par l’IA

Les craintes liées à l’emploi surviennent au milieu d’immenses améliorations dans le domaine de la traduction automatique (TA). Les progrès récents de l’IA ont rapidement fait progresser les capacités des services MT, qui menacent désormais de bouleverser le Une industrie de la traduction de 65 milliards de dollars.

Google Translate fournit un exemple notable. Au lancement, le service a utilisé un modèle statistique qui a fourni des résultats mitigés. Après la mise à niveau vers un réseau de neurones artificiels en 2016, la qualité de la traduction s’est rapidement améliorée.

Ces développements ont créé un vivier florissant de startups européennes de MT. Dirigé par Licorne allemande DeepL – qui prétend créer le meilleur logiciel de traduction d’IA au monde – le continent accueille désormais régulièrement des avancées dans le secteur.

Parmi les exemples récents, citons une première mondiale traducteur pour événements de la société suisse Interprefy et recherche inédite sur « la singularité » du Traduit de l’Italie.

Les deux sociétés ont minimisé la menace qu’elles représentent pour les traducteurs humains.

Des demandes changeantes pour les traducteurs

Oddmund Braaten, PDG d’Interprefy, dit à TNW que les machines ne peuvent toujours pas rivaliser sur des tâches linguistiques complexes.

« Les interprètes ont la capacité unique d’adapter leur traduction à chaque scénario, ainsi que de paraphraser et d’interpréter des informations non orales telles que le langage corporel et le ton de la voix », a-t-il déclaré.

« Ce sont des qualités que l’IA ne peut tout simplement pas reproduire et qui sont particulièrement importantes pour les communications de haut niveau telles que les réunions de conseil d’administration, les réunions juridiques ou les conversations diplomatiques. »

PDG de Translated, Marco Trombetti, fait une affirmation plus audacieuse. Il dit à TNW que le service MT de son entreprise créait plus demande de professionnels humains.

« Tous nos clients qui déploient la traduction automatique à grande échelle dépensent également davantage en traduction humaine », a-t-il déclaré.

« La traduction automatique est un catalyseur dans la mesure où elle crée davantage d’interactions entre les marchés et les utilisateurs qui n’étaient pas en contact auparavant. Cela génère des affaires, et les entreprises génèrent un contenu de meilleure qualité qui nécessite des professionnels.

Trombetti prévoit également l’émergence de nouveaux emplois pour les linguistes qualifiés : formation et réparation des systèmes de TA. Aussi vrai que cela puisse être, il est peu probable que cela apaise les craintes des traducteurs humains.




Source link