Meilleures pratiques de référencement international
L’expansion d’une entreprise sur les marchés internationaux nécessite une forte présence en ligne qui attire un public diversifié. Pour se classer sur des termes internationaux, les entreprises doivent optimiser leurs sites Web et leur contenu pour différentes langues, régions et moteurs de recherche. Cet article traite de diverses options et meilleures pratiques pour le classement des termes à l’échelle internationale, y compris la traduction de site, les balises hreflang, etc.
- Localisation et traduction de sites Web – L’un des aspects les plus critiques de la référencement est la localisation et la traduction de sites Web. Ce processus implique l’adaptation du contenu, de la conception et des fonctionnalités de votre site Web pour répondre aux différentes langues, cultures et préférences régionales. Utilisez des services de traduction professionnels ou des locuteurs natifs pour assurer des traductions précises et localiser tous les aspects de votre site Web, y compris le texte, les images et les éléments multimédias.
- Implémenter les balises hreflang – Hreflang Les balises aident les moteurs de recherche à comprendre la relation entre les différentes versions linguistiques de votre site Web. En implémentant des balises hreflang, vous pouvez informer les moteurs de recherche de la langue préférée pour une page spécifique, garantissant ainsi que les utilisateurs voient la version linguistique appropriée dans les résultats de recherche. Incluez des balises hreflang dans la section d’en-tête de votre code HTML ou dans votre sitemap XML.
- Créer des structures d’URL distinctes – Pour le référencement international, il est préférable d’utiliser des structures d’URL distinctes pour chaque langue ou version régionale de votre site Web. Il existe trois options courantes :
- Domaines de premier niveau de code de pays (ccTLD) : par exemple, example.de pour l’Allemagne ou example.fr pour la France. Cette option est préférée par les moteurs de recherche et fournit le signal le plus clair sur le public cible.
- Sous-domaines : par exemple, de.example.com pour l’Allemagne ou fr.example.com pour la France. Cette option est plus rentable que les ccTLD et permet une indexation séparée des différentes versions linguistiques.
- Sous-répertoires : par exemple, example.com/de/ pour l’Allemagne ou example.com/fr/ pour la France. Cette option est facile à configurer et à entretenir, mais peut ne pas être aussi efficace que les ccTLD ou les sous-domaines.
- Optimiser pour les moteurs de recherche locaux – Alors que Google est le moteur de recherche dominant dans le monde, d’autres moteurs de recherche peuvent être plus populaires dans des régions spécifiques. Par exemple, Baidu est le principal moteur de recherche en Chine et Yandex est largement utilisé en Russie. Familiarisez-vous avec les exigences et les meilleures pratiques des moteurs de recherche locaux et optimisez votre site Web en conséquence.
- Recherche internationale de mots-clés – Effectuez une recherche de mots-clés pour chaque marché cible, en tenant compte des variations linguistiques, des dialectes régionaux et des nuances culturelles. Utilisez des outils de recherche de mots clés locaux et collaborez avec des locuteurs natifs pour identifier les mots clés les plus pertinents pour votre contenu.
- Créer des liens locaux – Obtenir des backlinks locaux de haute qualité est essentiel pour le référencement international. Concentrez-vous sur l’établissement de relations avec les sites Web locaux, les blogueurs et les influenceurs de vos marchés cibles. Interagissez avec les communautés locales, participez à des événements locaux et créez du contenu spécifique à la région pour attirer des backlinks de qualité.
Pour se classer sur des termes internationaux, les entreprises doivent mettre en œuvre une stratégie de référencement internationale complète qui comprend la localisation de sites Web, des structures d’URL appropriées, des balises hreflang et une optimisation pour les moteurs de recherche locaux. En suivant ces meilleures pratiques, les entreprises peuvent améliorer leur visibilité en ligne, s’engager auprès de divers publics et stimuler la croissance sur les marchés internationaux.
Éviter les pièges de la création de contenu international
Et vous n’avez pas fini… pour écrire efficacement pour un public international, il est crucial d’éviter les pièges potentiels qui peuvent aliéner ou confondre les lecteurs de différents horizons culturels. En évitant les blagues culturelles, les expressions idiomatiques, les références locales, le jargon, les stéréotypes, les images insensibles et les formats de date ou de mesure régionaux, les rédacteurs peuvent créer un contenu inclusif, engageant et accessible qui résonne avec un public mondial.
- Variations d’orthographe – De nombreuses langues ont des variations d’orthographe, de vocabulaire, de grammaire et de ponctuation en fonction de la région géographique de la culture. Un exemple évident est l’anglais en Amérique par rapport au Royaume-Uni. Certains exemples courants incluent des mots qui s’écrivent avec « ou » en anglais américain (par exemple, couleur, travail) et « notre » en anglais britannique (par exemple, couleur, travail), ou des mots se terminant par « ize » en anglais américain (par exemple, realise) et « ise » en anglais britannique (par exemple, realise).
- Blagues culturelles et humour – L’humour varie selon les cultures, et ce qui peut être drôle dans une région peut être offensant ou incompréhensible dans une autre. Évitez d’utiliser des blagues, des jeux de mots ou de l’humour spécifiques à une culture particulière, car ils peuvent ne pas bien se traduire et pourraient aliéner ou confondre les lecteurs.
- Expressions idiomatiques et argot – Les idiomes et l’argot sont souvent profondément enracinés dans une culture spécifique, ce qui les rend difficiles à comprendre pour les locuteurs non natifs. Lorsque vous écrivez pour un public international, utilisez un langage clair et simple et évitez les expressions familières qui ne sont peut-être pas comprises par tous.
- Marques locales et références de la culture pop – Mentionner des marques locales ou des références à la culture pop peut créer une déconnexion pour les lecteurs internationaux qui ne les connaissent peut-être pas. Au lieu de cela, concentrez-vous sur l’utilisation d’exemples ou de marques universellement reconnaissables qui ont une présence mondiale pour vous assurer que votre contenu est accessible à un public plus large.
- Jargon et termes techniques – Bien que le jargon ou les termes techniques spécifiques à l’industrie puissent être compris par les professionnels de votre domaine, ils peuvent créer des barrières pour les lecteurs de différentes industries ou origines culturelles. Utilisez un langage simple et expliquez tous les termes ou concepts nécessaires pour rendre votre contenu accessible à un public plus large.
- Suppositions implicites et stéréotypes – Évitez de faire des suppositions ou de renforcer les stéréotypes sur des cultures, des pays ou des groupes de personnes spécifiques. Faites attention à votre langue et assurez-vous que votre contenu est inclusif et respectueux de tous les lecteurs, quelle que soit leur origine culturelle.
- Images avec insensibilité culturelle – Le contenu visuel, comme les images et les vidéos, peut également véhiculer une insensibilité culturelle s’il n’est pas choisi avec soin. Utilisez des images appropriées et respectueuses des différentes cultures, et évitez celles qui perpétuent les stéréotypes ou pourraient être considérées comme offensantes.
- Formats de date et de mesure – Différentes régions utilisent différents formats pour Rendez-vous, temps et mesures. Pour éviter toute confusion, utilisez des formats internationalement acceptés, tels que ISO format de date (AAAA-MM-JJ) ou au format 24 heures. Lorsque vous utilisez des mesures, envisagez de fournir des conversions aux systèmes métrique et impérial pour accommoder les lecteurs de divers pays.
Technologies pour l’internationalisation
il existe plusieurs solutions pour aider les entreprises à s’internationaliser (I18N) leurs sites Web. Ces outils et services peuvent aider à la traduction, à la localisation et à l’optimisation pour différentes langues et régions. Certaines solutions populaires incluent :
- Systèmes de gestion de la traduction (SMT): Un TMS est une solution logicielle qui permet de gérer le processus de traduction d’un site Web multilingue. Ces systèmes facilitent la collaboration entre les traducteurs, les éditeurs et les chefs de projet. Des exemples de TMS incluent Smartling, Phraseet Transifex.
- Systèmes de gestion de contenu (CMS) avec prise en charge multilingue : de nombreuses plates-formes CMS populaires, telles que WordPress, Drupal et Joomla, offrent une prise en charge multilingue intégrée ou des plugins/extensions qui permettent l’internationalisation du site Web. Des exemples de tels plugins pour WordPress incluent WPML, polylanget TraduirePresse.
- Plateformes de localisation de sites Web : Ces plateformes aident les entreprises à localiser leurs sites Web en fournissant des services de traduction, d’adaptation culturelle et d’optimisation. Les exemples comprennent Localiser, Bablićet le chemin plonge.
- Traduction assistée par ordinateur (CHAT): Des outils logiciels qui aident les traducteurs et les professionnels de la langue à travailler plus efficacement et avec plus de précision. Les outils de TAO incluent généralement des fonctionnalités telles que la mémoire de traduction, la gestion terminologique et les contrôles d’assurance qualité automatiques. Ils ne traduisent pas automatiquement le texte comme les systèmes de traduction automatique, mais aident plutôt les traducteurs humains dans leur travail en fournissant des suggestions basées sur le contenu déjà traduit, en maintenant la cohérence et en réduisant les tâches répétitives. Certains outils TAO populaires incluent Tarières, mémoQet Wordfast.
- Services de traduction: Des agences de traduction professionnelles ou des traducteurs indépendants peuvent être embauchés pour traduire le contenu de votre site Web avec précision et efficacité. Travailler avec des locuteurs natifs garantit que les traductions sont culturellement appropriées et contextuellement précises.
- Outils de référencement international : Des outils comme SEMrush, Ahrefset MozPro offrent des fonctionnalités pour aider à optimiser votre site Web pour les moteurs de recherche internationaux, effectuer des recherches de mots-clés et suivre les performances de votre site dans différentes régions.
Lorsque vous choisissez une solution pour internationaliser votre site Web, tenez compte de facteurs tels que votre budget, la taille et la complexité de votre site, les langues et les régions que vous ciblez, ainsi que le niveau d’automatisation ou de personnalisation dont vous avez besoin. Il est essentiel de combiner ces solutions avec une stratégie globale de référencement international pour maximiser la visibilité et le succès de votre site Web sur les marchés mondiaux.
L’intelligence artificielle rend l’internationalisation accessible à toutes les entreprises
L’IA joue un rôle important dans les progrès de la technologie d’internationalisation et de localisation. En incorporant des techniques d’IA telles que l’apprentissage automatique (ML) et le traitement du langage naturel (PNL), ces technologies deviennent de plus en plus efficaces, précises et sophistiquées. Voici quelques-unes des façons dont l’IA stimule la technologie d’internationalisation et de localisation :
- Traduction automatique: Services de traduction automatique basés sur l’IA, tels que Google Translate et ProfondL, se sont considérablement améliorés ces dernières années, offrant des traductions plus rapides et plus précises. Ces services peuvent désormais mieux gérer les nuances des différentes langues, ce qui en fait une option viable pour traduire de gros volumes de contenu ou servir de point de départ pour les traducteurs humains. Nous utilisons GTranslate pour traduire automatiquement Martech Zone.
- Mémoire de traduction : Les algorithmes d’IA peuvent mieux analyser et faire correspondre le contenu précédemment traduit stocké dans les mémoires de traduction, permettant aux traducteurs de travailler plus efficacement en réutilisant les traductions et en maintenant la cohérence entre les projets.
- Gestion terminologique : L’IA peut aider à identifier et à extraire la terminologie pertinente du contenu source, en aidant à créer et à maintenir des bases de données terminologiques. Cela garantit la cohérence dans l’utilisation de termes et d’expressions spécifiques dans les documents traduits.
- Analyse des sentiments: L’analyse des sentiments basée sur l’IA peut aider à identifier le ton et l’émotion derrière le contenu, permettant aux professionnels de la localisation d’adapter les traductions plus efficacement pour transmettre le message et l’émotion voulus dans la langue et la culture cibles.
- Assurance qualité (AQ): L’IA peut automatiquement identifier et signaler les erreurs de traduction potentielles, les incohérences ou les problèmes de formatage, garantissant des traductions de meilleure qualité et réduisant le temps consacré à la relecture manuelle.
- Compréhension contextuelle : Les techniques d’IA telles que le traitement du langage naturel peuvent fournir une meilleure compréhension contextuelle du contenu source, aidant les traducteurs à créer des traductions plus précises et adaptées à la culture.
- Optimisation du contenu : Les outils basés sur l’IA peuvent analyser les modèles de recherche, les mots clés et le comportement des utilisateurs dans différentes régions, aidant les entreprises à optimiser leur contenu pour les marchés internationaux et à améliorer leurs performances de référencement.
- Analyses prédictives: L’IA peut analyser de grandes quantités de données pour prédire les tendances et les préférences des utilisateurs dans différentes régions, aidant ainsi les entreprises à adapter leurs efforts d’internationalisation et de localisation pour mieux cibler des marchés spécifiques.
En exploitant la puissance de l’IA, les technologies d’internationalisation et de localisation deviennent plus efficaces, adaptables et précises, permettant aux entreprises d’étendre leur portée mondiale et de mieux se connecter avec divers publics.
Source link