Fermer

novembre 23, 2020

Traduction automatique vs machine vs personnes pour la localisation »Martech Zone


Le commerce électronique transfrontalier est en plein essor. Il y a à peine 4 ans, un rapport Nielsen suggérait que 57% des acheteurs avaient acheté chez un détaillant étranger au cours des 6 mois précédents. Ces derniers mois, le COVID-19 mondial a eu un impact énorme sur la vente au détail à travers le monde.

Les achats physiques ont considérablement chuté aux États-Unis et au Royaume-Uni, et le déclin du marché de détail total aux États-Unis cette année devrait doubler par rapport à la crise financière d'il y a dix ans. Dans le même temps, nous avons constaté une forte augmentation du commerce électronique transfrontalier. Estimations RetailX Le commerce électronique transfrontalier dans l'UE a augmenté de 30% cette année . Aux États-Unis, les données de Global-e ont révélé que le commerce international avait augmenté de 42% en mai de cette année .

Localisation

Partout où votre marque de vente au détail est basée, les ventes internationales pourraient être une bouée de sauvetage. Il n’est pas surprenant que les spécialistes du marketing du monde entier cherchent à capturer ce segment en croissance constante des nouvelles activités. Cependant, pour capturer efficacement les consommateurs transfrontaliers, les spécialistes du marketing doivent aller au-delà de la simple traduction du site une fois qu'un visiteur arrive sur leur site.

Les fournisseurs de commerce électronique doivent intégrer la localisation dans leurs stratégies de croissance. Cela signifie prendre en compte des éléments tels que le référencement en langue native, fournir des images appropriées pour un marché local – si vous êtes un détaillant européen essayant de vendre sur le marché asiatique, l'utilisation exclusive d'images centrées sur l'euro sur votre site va désengager votre client potentiel.

La localisation permet de s'assurer que votre site prend en compte toutes les nuances culturelles des régions dans lesquelles vous essayez de vendre.

Cela peut sembler une tâche impossible. De nombreux sites de vente au détail ont des centaines de pages régulièrement mises à jour et employer des traducteurs professionnels serait d'un coût prohibitif. Dans le même temps, beaucoup pourraient considérer la traduction automatique et la localisation comme incomplètes et trop imprécises pour s'y fier. Mais comme le savent tous les utilisateurs de logiciels de traduction automatique, la technologie s'améliore constamment. La technologie peut être un outil extrêmement précieux pour la localisation Web, et lorsqu'elle est associée à de vraies personnes, elle peut atteindre des sommets vertigineux. chose comme traduction automatique . Selon la Globalization and Localization Authority (GALA) :

  • Machine Translation – logiciel entièrement automatisé capable de traduire le contenu source dans les langues cibles. Les technologies de traduction automatique incluent des fournisseurs tels que Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL, etc. Mais ces fournisseurs de traduction automatique appliqués à un site Web ne superposent généralement les langues natives qu'une fois que le visiteur est sur le site.
  • Traduction automatique – La traduction automatique englobe la traduction automatique mais va au-delà. L'utilisation d'une solution de traduction traite non seulement de la traduction de votre contenu, mais aussi de la gestion et de l'édition du contenu, du référencement de chaque page traduite, puis gère automatiquement la publication de ce contenu, potentiellement en direct sans que vous ayez à lever le petit doigt. Pour les détaillants, le résultat de cette application de la technologie peut stimuler les ventes internationales et est incroyablement rentable.

Les gens contre la traduction automatique

L'un des principaux inconvénients de l'utilisation de la traduction automatique dans la localisation est la précision. De nombreux spécialistes du marketing estiment que la traduction humaine complète est le seul moyen fiable d'avancer. Cependant, le coût est énorme et prohibitif pour de nombreux détaillants – sans compter que cela ne prend pas en compte la façon dont le contenu traduit sera réellement affiché.

La traduction automatique peut vous faire gagner beaucoup de temps et la précision est en fonction de la paire de langues choisie et du degré de développement et de compétence des outils de traduction pour cette paire spécifique. Mais disons, comme une estimation approximative que la traduction est bonne 80% du temps, tout ce que vous avez à faire est de faire appel à un traducteur professionnel pour vérifier et éditer les traductions en conséquence. En obtenant une première couche de traduction automatique, vous accélérez le processus pour rendre votre site Web multilingue.

D'un point de vue financier, ce choix est une considération énorme à faire. Si vous embauchez un traducteur professionnel pour repartir de zéro et travailler sur de grandes quantités de pages Web, la facture que vous accumulerez sera probablement astronomique. Mais si vous commencez avec la première couche de traduction automatique, puis faites appel à des traducteurs humains pour faire les ajustements nécessaires (ou peut-être que votre équipe parle plusieurs langues), leur charge de travail et le coût global seront considérablement réduits.

La localisation de sites Web peut sembler un projet intimidant, mais gérée correctement avec une combinaison de technologie et de puissance humaine, ce n’est pas un travail aussi important que vous le pensez. Le commerce électronique transfrontalier doit être une stratégie pour les spécialistes du marketing. Nielsen rapporte que 70% des détaillants qui avaient fait une incursion dans le commerce électronique transfrontalier avaient été rentables de leurs efforts. Toute incursion dans la localisation devrait être rentable si elle est effectuée efficacement en gardant à l'esprit la technologie et les limites de la technologie.




Source link