Fermer

juillet 6, 2018

L'IA change l'industrie de la traduction. Est-ce que ça marchera?


L'intelligence artificielle (AI) a infiltré de nombreux aspects de nos vies au cours des dernières années, grâce aux améliorations dans le domaine de l'apprentissage automatique, où les ordinateurs se programment ostensiblement. Cette tendance à l'auto-apprentissage numérique a conduit à des percées majeures dans nos interactions quotidiennes avec les machines, notamment la montée en puissance des assistants numériques à domicile tels que Amazon Echo et le Google Lens récemment lancé . identifie les objets basés sur des repères visuels de l'appareil photo de votre téléphone.

L'une des avancées les plus discutées a été l'utilisation de l'IA dans la traduction. Un peu comme le Babel Fish de Guide de l'auto-stoppeur de la galaxie avec traduction AI, "vous pouvez instantanément comprendre tout ce qui vous est dit dans n'importe quelle forme de langage." »[TRADUCTION] MIT Technology Review l'explique ainsi: [TRADUCTION]« profite du fait que les relations entre certains mots […] sont semblables d'une langue à l'autre »pour créer ses traductions

. un certain nombre de nos sites Web et plates-formes les plus couramment utilisés, avec des projets encore plus ambitieux – mais quelle est la fiabilité de la technologie?

Comment l'IA brise la barrière de la langue

en action, que ce soit sur votre flux Facebook ou en parcourant les pages internationales de Google. Microsoft a récemment développé sa propre application Translator qui non seulement traduit du texte, mais aussi des paroles, des images et des panneaux de signalisation. La grande percée de Microsoft avec cette application est le fait que Translator peut fonctionner hors ligne, ce qui présente des avantages réels pour ceux qui voyagent dans des régions à connectivité limitée.

Le système de traduction de Facebook a subi une révision majeure l'été dernier. . Alors que le système fonctionnait initialement en traduisant des phrases, AI prend en compte le contexte d'une phrase entière ce qui donne des résultats beaucoup plus précis. La fonction «Noter cette traduction» du site permet également au réseau de neurones de se mettre à jour en temps réel grâce à la saisie par l'utilisateur.

La traduction d'AI a ses limites

Parlant à Wired Le chercheur a noté que «les gens croient naïvement que si vous prenez un apprentissage en profondeur et … 1000 fois plus de données, un réseau neuronal sera capable de faire tout ce qu'un être humain peut faire, mais ce n'est tout simplement pas vrai. pas encore là par rapport aux traducteurs humains expérimentés.

Un récent concours en Corée du Sud opposait des outils de traduction automatique à une équipe de professionnels qui traduisait deux textes du coréen vers l'anglais et vice versa. Selon VentureBeat les résultats du test de 50 minutes ont révélé que «90% du texte NMT [neural machine translated] était« grammaticalement maladroit », ou … jamais le genre de traduction produite par un locuteur natif instruit »

De même, la fonctionnalité de traduction des objets vestimentaires hautement vantés Google Buds semblait être un cracmol humide à leur sortie, avec des critiques notant qu'ils étaient« trop maladroits et imparfaits pour être d'une grande utilité ». Bien qu'une traduction instantanée puisse être utile en déplacement, une entreprise traduisant son site Web, par exemple, devrait faire traduire tout son site par des experts humains plutôt que par des machines. Comme le note Global Voices les services de traduction en ligne ne permettent pas d'accommoder facilement l'expansion de texte: «Si votre site Web semble idéal en anglais, vous devrez peut-être créer un aperçu visuel »

Y a-t-il un avenir artificiellement intelligent pour la traduction?

Rien de tout cela ne veut dire que la traduction de l'IA est une entreprise inutile, et certaines startups trouvent des moyens de combiner l'humain. et les traductions automatiques. Par son nom, Unbabel suggère que ce n'est pas le genre de solution fourre-tout que proposent Microsoft et Google. Il est basé en partie sur l'IA mais, comme le note TechCrunch «est conçu pour augmenter les machines avec les humains et vice versa … selon le type de contenu … et le compromis approprié entre vitesse et précision / nuance »

Jusqu'à ce qu'AI puisse être aussi précise qu'un traducteur humain, une plate-forme comme Unbabel, qui a récemment obtenu un financement de 23 millions de dollars pour poursuivre son développement, pourrait fournir un avenir viable pour la traduction automatique. Avec l'aide de traducteurs humains, qui peuvent non seulement corriger mais aider à les enseigner d'une manière que les machines ne peuvent pas enseigner, la traduction AI pourrait se trouver sur la bonne voie. Pour l'instant, cependant, la technologie n'est peut-être pas encore adaptée à son objectif.

En savoir plus sur l'évolution des services de traduction en De l'entreprise du langage à la langue des affaires: L'avenir de la traduction dans le monde entier

<! – Commentaires ->




Source link