Fermer

septembre 1, 2022

Concevoir pour l’accessibilité dans toutes les langues


La création de sites Web inclusifs et multilingues est complexe, mais non sans avantages, en particulier pour les internautes multilingues handicapés. Chez Megan Jensen « poste de lancement » sur l’inclusion culturelle, elle note que « Entreprendre un site Web multilingue mondial peut être un projet intimidant et écrasant, mais cela n’a pas à l’être.

Nous avons décrit des moyens spécifiques de fournir du contenu aux utilisateurs Web avec ou sans handicap, et de prendre en charge la langue de leur choix d’une manière qu’ils peuvent comprendre. Voici votre guide de démarrage.

Assumer c’est bien. Connaître ses internautes, c’est mieux !

La conception d’expériences Web multilingues et inclusives nécessite une « recherche d’utilisateurs culturellement inclusive », déclare Jensen. Commencez par poser des questions sur les personnes qui visitent votre site Web. Où sont-ils situés ? Avec quelles pages Web interagissent-ils le plus ? Quelles sont leurs transactions Web les plus fréquentes ? Utilisent-ils la version anglaise du site Web au lieu d’une version dans leur langue maternelle ? Pourquoi donc? Et à quelle fréquence utilisent-ils des applications de traduction ? Utilisent-ils uniquement un clavier pour naviguer sur les pages Web ? Les lecteurs d’écran comme VoiceOver pour Apple iOS ou Talkback pour Android sont-ils utilisés par un nombre important d’internautes ?

Il convient de noter que le biais du chercheur entre en jeu ici. Mon mantra est oubliez les hypothèses sur l’internaute idéal qui ne rencontre jamais de problèmes pour accéder aux informations en ligne. Chaque internaute rencontre des obstacles. Ils rencontrent des mots jamais entendus auparavant, du jargon, des acronymes, etc. Encore une fois, armez-vous, vous et votre équipe, d’informations sur le public cible pour garantir des expériences linguistiques inclusives.

Gardez-le simple stupide « KISS »

D’une part, considérez toujours le « compréhensibilité” de vos expériences utilisateur multilingues et inclusives. Commencez par poser une série de questions. Le contenu apparaît-il de manière prévisible sur nos sites Web ? Par exemple, si un lien vers le plan du site de l’organisation se trouve dans le pied de page de la page d’accueil, ce lien doit se trouver dans le pied de page de toutes les pages Web.

Et deuxièmement, aidez les utilisateurs Web en suivant des modèles de conception familiers. Cela simplifie la courbe d’apprentissage, en particulier pour les internautes souffrant de troubles cognitifs.

L’apparence compte

La façon dont les informations apparaissent sur une page Web influence la capacité des internautes à saisir les informations facilement et avec précision. Interactions utilisateur compliquées et ésotérique un langage confus fera perdre du temps aux utilisateurs. Remarque, j’ai barré ésotérique pour marquer un point, « déroutant » est un terme courant et plus facile à comprendre.

Le texte superposé sur les images (une technique de conception courante) rend difficile la perception et l’action sur les informations, en particulier lorsqu’elles ne sont pas dans la langue préférée de l’utilisateur. Prenons cet exemple. Dans les langues de gauche à droite (LTR), il est courant de positionner visuellement les étiquettes à droite des boutons radio et des cases à cocher, et à gauche ou directement au-dessus des autres champs de formulaire. Le maintien de cette pratique augmente la prévisibilité et la compréhensibilité de votre formulaire pour tous les internautes.

La conception de mises en page pour les langages de droite à gauche (RTL) nécessite une approche différente. « Des changements de conception spatiale sont nécessaires lorsque localisation pour les langues RTL (y compris la navigation, les visuels, la disposition générale, etc.). Pour commencer, des ajustements d’alignement du texte doivent être effectués. La meilleure pratique d’Apple, « Aligner un paragraphe en fonction de sa languepas sur le contexte actuel.

Pensez également à la taille de la police et à la lisibilité de votre langue par défaut. Pour les internautes malvoyants, la lisibilité est essentielle. Par exemple, une taille de police lisible en anglais, allemand et français pourrait être trop petite pour les langues japonaise et arabe.

Entrer dans le code et le langage « déclarant »

Si la plupart des utilisateurs de votre site Web sont de langue maternelle anglaise, commencez par définir la langue du contenu sur l’anglais. Par exemple, le langue principale de la page doit être en accord avec le langage humain de la page. D’un autre côté, si la plupart de vos publics cibles parlent français, langue principale de la page serait en français, pour être d’accord avec le langage humain de la page. Comprendre?

Il y a des moments où une page a du contenu dans une autre langue, vous ajoutez donc un attribut de langue à un élément entourant ce contenu (voir point 2 ci-dessous). De plus, l’identification de la langue de votre contenu (par exemple, « lang » et parfois « xml:lang ») prépare la page Web à faire un certain nombre de choses telles que changer l’apparence et le comportement d’une page. Et incluez les informations de langue pour une page au début. Il est difficile de l’adapter au fur et à mesure que vous développez du contenu.

Trois lignes directrices essentielles de la Consortium World Wide Web (W3C):

  1. Utilisez l’élément html () plutôt que l’élément body puisque l’élément body ne couvre pas le texte à l’intérieur de l’élément head du document.
  • Remarque : « en » est l’anglais.
  1. Lorsque la page contient du contenu dans une autre langue, ajoutez un attribut de langue à un élément entourant ce contenu. Cela vous permet de le styler ou de le traiter différemment.
    • Par exemple :

      Le titre est « Le Bon Usage« .

  2. Utilisez l’attribut lang pour les pages servies en HTML. Pour les pages servies en XML, y compris les documents polyglottes XHTML 1.x et HTML5, voir Choisir le bon attribut.

Si vous concevez pour une organisation mondiale avec plusieurs sites Web multilingues, fournissez des liens vers les autres versions linguistiques de votre site.

Et lorsqu’un internaute accède à votre site en anglais avec un lecteur d’écran, prévenez-le à l’avance qu’il suit un lien vers une page dans une autre langue. Vous utiliserez l’attribut ‘hreflang’ comme : français pour cette situation.

Règles de base à garder sous la main !

Les W3C Directives pour l’accessibilité du contenu Web (WCAG) sont la ressource incontournable pour créer des expériences numériques inclusives pour les utilisateurs de sites Web multilingues. Voici les meilleures pratiques à considérer :

  • Suggérez une application de traduction ou fournissez-en une
  • Supprimer ou réécrire le jargon, les termes inconnus et uniques
  • Donner la signification des abréviations
  • Indiquez comment prononcer les mots (si c’est la clé de l’interprétation)
  • Rédiger un contenu court, clair et simple (généralement, au niveau de la sixième année)
  • Fournir des glossaires et un texte d’aide sur la page lorsqu’une terminologie spécifique doit être utilisée
  • Autoriser les utilisateurs Web à ajouter leur langue préférée à une réunion virtuelle
  • Fournir des alternatives non textuelles (par exemple, des graphiques, des tableaux, des icônes) ou de l’audio pour améliorer la compréhension
  • Rendre les transcriptions vidéo en direct et préenregistrées disponibles en plusieurs langues pour téléchargement
  • Écrivez de manière inclusive (par exemple, personne âgée, pas personne âgée ou personne âgée)
  • Évitez le texte superposé sur les images (difficilement interprété par les internautes multilingues et malvoyants)

Hum, tu ne dis pas

L’anglais est la langue la plus utilisée sur les sites Web (59,3 %). Cependant, les anglophones non natifs doivent également être pris en compte. Ces internautes incluent les langues les plus parlées au monde (par exemple, chinois mandarin, hindi, espagnol, français, etc.). Pour eux, l’accès à l’information peut être hors de portée. Notre conseil est de penser inclusivement !

Ressources:

Pour obtenir plus d’informations sur la création d’un site Web multilingue sur SiteCore Compostable DXP, suivez la série de Megan Jensen.

L’avenir de l’UX est accessibilité numérique, et Perficient a des informations pour vous aider. Téléchargez notre guide Expériences accessibles numériquement : pourquoi c’est important et comment les créeret il y a plus à lire sur l’accessibilité numérique dans notre Série UX pour la conception accessible.

A propos de l’auteur

Lisa McMichael, responsable principale de l’accessibilité numérique chez Perficient, est une compétence professionnelle certifiée en matière d’accessibilité « CPACC ». Elle dirige et évangélise la conception inclusive pour Perficient et ses clients.






Source link