Fermer

juin 1, 2018

L'avenir de la traduction dans le monde entier


Aujourd'hui, même la plus petite entreprise pouvant potentiellement servir une clientèle mondiale, la nécessité de communiquer entre les langues et les cultures croît rapidement. Cependant, la communication inter-contextes est difficile et coûteuse. À moins de faire très attention, beaucoup de choses peuvent être perdues dans la traduction en raison d'erreurs de traduction et / ou d'interprétations différentes des communications, même correctement traduites.

Les coûts des échecs de traduction sont souvent plus que financiers. Une mauvaise communication peut entraîner une perte de réputation, une exposition légale, des dommages physiques ou même des désastres industriels. Pour cette raison, une communication claire, précise et efficace – entre cultures, langues, disciplines et industries – est une priorité croissante.

En réponse, de nombreuses entreprises dépensent des ressources importantes pour assurer la communication au sein de leurs réseaux d'agents, partenaires, clients, et les agences gouvernementales. Cette nécessité de partager avec précision les informations entre et parmi les différents partenaires commerciaux a évolué vers la fonction commerciale appelée localisation

La localisation est définie comme les technologies et les processus qui adaptent les produits et services pour utilisation dans et par des pays spécifiques, régions ou groupes. Il s'agit souvent d'un processus complexe et coûteux qui comprend la traduction de textes et de documents audio, la modification de documents et de logiciels pour refléter des conventions localisées (comme la représentation des points décimaux et des dates) et l'analyse et l'intégration continues des produits et services. , et les exigences fiscales de pays, états et villes spécifiques.

Cet article se concentre sur une fonction spécifique au sein de l'image de localisation plus large: la traduction. Parmi les entreprises du monde entier, la demande pour la traduction est de plus en plus forte:

  • augmentation de la demande pour les langues autres que l'anglais,
  • augmentation des produits et services des pays non anglophones atteignant les marchés étrangers,
  • des cas d'utilisation de traduction spécifiques à la verticale, et
  • une réduction de la traduction, grâce aux améliorations apportées à la technologie de l'IA et à la montée en puissance des plates-formes de traduction en nuage. Ces coûts plus bas supportent une «longue traîne» croissante d'entreprises qui peuvent offrir des services rentables dans plusieurs langues.

Cet article traite de ce nouvel avenir, dans lequel il y a une demande accrue et une opportunité de traduction. Nous couvrons également les nuances que votre organisation doit garder à l'esprit pour réussir dans ce marché changeant

Les services de traduction à un tournant

Les dépenses annuelles des entreprises en services de traduction devraient atteindre 45 milliards de dollars américains d'ici 2020 principalement en raison de la mondialisation croissante et d'une quantité croissante de texte généré dans le monde entier.

Cette croissance est également stimulée par les nouvelles technologies. De nombreuses organisations utilisent l'intelligence artificielle (IA) sous la forme de traduction automatique (MT) pour réduire les coûts de traduction. Les plates-formes de traduction automatisées activées par AI telles que Google Traduction, Microsoft Translator et Amazon Translate, récemment publié, ont fait un grand bond en avant au cours des 24 derniers mois. Ceci pour deux raisons: premièrement, ils s'appuient sur des améliorations récentes dans les algorithmes de traduction automatique neuronale (NMT), et, deuxièmement, ils ont accès à une plus grande quantité de données linguistiques provenant des moteurs de recherche, des réseaux sociaux et des sites de commerce électronique.

Pour les cas d'utilisation moins exigeants des consommateurs (B2c), comme la traduction d'un site Web pour un navigateur occasionnel, la précision de ces systèmes AI entièrement automatisés est récemment devenue "assez bonne" pour un grand nombre d'utilisations cas. Généralement, ces traductions sont offertes gratuitement et soutenues par des annonces, de sorte que les utilisateurs sont satisfaits de la qualité qu'ils peuvent obtenir, et les conséquences des erreurs sont faibles.

En revanche, la précision de ces systèmes existants n'est pas adéquate pour de nombreuses entreprises des cas d'utilisation, tels que la création d'une interface utilisateur dans une nouvelle langue, la traduction d'un document fiscal ou la création d'un manuel utilisateur pour un produit dans une nouvelle langue. Pourtant, l'IA a également un grand impact ici, où des cas d'utilisation humain-dans-la-boucle permettent au système AI de faire une traduction initiale qui est ensuite affinée par un expert humain. Bien que cela ne conduise pas à la mise à zéro des prix de la traduction, cette technologie a néanmoins un impact profond sur le marché de la traduction, qui se transforme en forme à cause de ces forces.

AI et la fin de la traduction La récente accélération de la sophistication et de la fiabilité de la traduction automatique amène certains observateurs à penser que les machines supprimeront la nécessité d'une traduction humaine coûteuse même sur le marché des entreprises, éliminant des dizaines de milliers d'emplois dans la localisation de produits et de services. marketing, et une myriade d'autres domaines, même si la demande de traduction explose.

Cependant, il s'agit d'une fausse extrapolation de la réussite actuelle. Bien que le battage autour des améliorations récentes soit largement justifié, l'idée selon laquelle les machines détruiraient les services linguistiques en tant qu'industrie et réduirait drastiquement le besoin d'équipes de traduction et de globalisation ne l'est pas. Il y a un certain nombre de raisons:

  1. Comme décrit ci-dessus, la barre pour une traduction réussie dans l'entreprise est nettement plus élevée que pour les applications grand public.
  1. Même au sein de l'entreprise, la barre augmente
    • Davantage de langues et de dialectes doivent être traités
    • Il faut desservir davantage de marchés verticaux spécialisés, tels que la loi et les soins de santé.
    • On a de plus en plus besoin de types de documents horizontaux spécialisés, comme documents décrivant les décisions, les exigences et les systèmes
    • La traduction des aspects fonctionnels d'un produit (menus et documentation, par exemple) est une pratique spécialisée pour laquelle les approches de la traduction ne s'appliquent pas facilement. pas améliorer au rythme actuel sans relâche. Les plus grandes avancées récentes sont venues de l'exploitation de corpus massifs de documents déjà traduits pour apprendre des modèles de traduction qui peuvent traduire un contenu similaire à l'avenir. De nombreux cas d'entreprise sont beaucoup plus spécifiques en termes de contexte et de discipline, et ont également des volumes plus faibles de données déjà traduites pour ces contextes plus étroits. Ce sont des défis techniques que les algorithmes IA commencent seulement à aborder aujourd'hui, et le transfert de nouvelles technologies – si ce n'est pas aussi la R & D – est nécessaire pour atteindre le prochain niveau de valeur commerciale.
  1. Le nombre de langues pouvant être traduites augmentation avec la nouvelle approche à faible coût, soutenue par l'IA, comme nous le décrivons plus en détail ci-dessous. Par conséquent, même si les coûts de traduction des langues les plus prioritaires peuvent diminuer, le volume des langues émergentes prioritaires continue d'augmenter. Ces langues moins traduites ont moins de données d'apprentissage, ce qui rend le problème d'automatisation plus difficile, comme indiqué plus haut.

Traduire la longue queue

Le nombre de langues et de paires de langues actuellement traitées par les plateformes de traduction les plus avancées ne représente qu'une petite fraction des langues parlées à travers même le monde développé. Mais traduire le contenu dans des langues au-delà de la quarantaine soutenue par les plus grands fournisseurs de services linguistiques et par les éditeurs de logiciels d'entreprise a été jusqu'à présent difficile ou impossible à justifier: pour la plupart des entreprises, le coût et le temps requis pour ajouter un seul nouveau langage a été mesuré en millions de dollars et en années.

Ces barrières sont sur le point d'être brisées par la combinaison des économies d'échelle permises par les plates-formes cloud et des améliorations de productivité des traducteurs permises par la traduction automatique.

Bien que certains de ces marchés à croissance rapide se développent rapidement, peu d'entre eux représenteront un revenu suffisant pour justifier le coût du modèle de technologie de déploiement non local existant. Cependant, avec l'économie de la plate-forme et l'efficacité de l'AI diminuant les coûts, les fournisseurs de traduction seront en mesure de récupérer l'investissement financier et temporel nécessaire pour ajouter de nouvelles langues tout en maintenant les prix de traduction abordables pour un plus grand nombre de clients. L'économie permettra également aux fournisseurs d'augmenter considérablement le volume de traduction qu'ils peuvent gérer, aidant ainsi à maintenir les revenus et les marges même lorsque les prix baissent.

Le mélange de langues qui doit être traduit évolue. Aujourd'hui, alors que l'anglais est la langue la plus parlée sur Internet, moins d'un tiers sur un total de 4 milliards d'utilisateurs d'Internet sont anglophones.

 Les principales langues utilisées sur Internet

Le nombre de nouvelles opportunités linguistiques est important et représente un nouveau marché pour de nombreuses entreprises. Selon Common Sense Advisory (CSA), les entreprises devront traduire le contenu en un nombre de plus en plus important de langues de «niche» afin d'atteindre des économies petites mais à croissance rapide. Alors qu'environ 14 langues sont aujourd'hui suffisantes pour atteindre environ 75% des utilisateurs mondiaux d'Internet, atteindre les 20% suivants nécessite d'en ajouter environ 40 de plus. En 2027, l'entreprise estime que les entreprises devront traduire dans plus de 60 langues pour atteindre 96% de la population en ligne.

 langues parlées sur internet

Plus de données sur ce point: tandis que l'anglais reste le principal langue des affaires internationales et de l'Internet, une prévision communément citée qui est apparue dès 2005 a projeté que le prochain milliard d'internautes ne serait pas anglophone . Visual Capitalist retrace l'usage actuel du statut du langage . L'autorité de la langue du monde Ethnologue estime que l'anglais est une langue seconde pour environ 60% de tous les anglophones. Si vous avez déjà appris une langue étrangère, vous apprécierez combien il est plus facile de comprendre votre langue maternelle. Cela se traduit par une communication plus efficace et une valeur commerciale plus élevée pour quiconque fait la traduction.

Alors que personne ne s'attend à ce que tous les groupes linguistiques soient couverts de sitôt, de nouveaux modèles de commerce vont bientôt imposer des langues et des couples de langues inattendus. L'initiative chinoise Belt and Road visant à construire une nouvelle route de la soie – routes, voies ferrées, ponts, routes de navigation, pipelines et alliances commerciales – devrait relier 70 pays d'Asie. Par défaut, l'anglais comme langue commune à la place des langues locales deviendra moins viable à mesure que ces marchés s'ouvriront.

Considérez aussi qu'il y a plus de 20 langues majeures en Inde écrites dans une douzaine de langues différentes scripts, et les estimations de plus de 720 dialectes. Vingt-six langues régionales en Inde sont parlées par plus d'un million de personnes qui ne parlent pas l'hindi. Et même si cela n'est pas évident, certaines de ces langues régionales ont plus de valeur que l'hindi en termes d'alphabétisation et de statut économique.

Au-delà de l'ajout de langues entièrement nouvelles, le passage à un modèle de plateforme en langues – entre dialectes et jargons spécialisés – abordables, prolongeant encore l'occasion de longue haleine.

Au total, cette combinaison de l'hégémonie décroissante de l'anglais et des développements centraux non occidentaux est une demande croissante pour la traduction entre beaucoup de nouvelles paires de langues, et cette demande durera pour les années à venir.

Traduction spécifique au domaine de volume élevé et de grande valeur

la capacité de traduire et d'interpréter des vocabulaires spécifiques à un domaine qui expriment une signification hautement précise est au moins aussi importante que le nombre de langues traduites até. Par exemple, un document peut décrire un patient médical, une décision stratégique importante ou la justification d'un nouveau gouvernement ou d'une nouvelle politique de gestion. Dans un contexte médical, par exemple, le mot «protocole» a une signification très spécifique se référant à un ensemble d'étapes standard utilisées pour traiter une condition. Par exemple, un médicament de chimiothérapie particulier peut être associé à un protocole qui dit qu'il devrait être administré à un certain dosage toutes les deux semaines. En revanche, le terme «protocole» dans le contexte des télécommunications a une signification entièrement différente en ce qui concerne la façon dont les données doivent être changées entre deux sociétés de télécommunication comme Verizon et Orange.

En médecine, de plus en plus de documents médicaux seront numérisés. être une demande mondiale croissante pour une traduction rapide mais précise pour la communication médecin-patient. La disparité entre la disponibilité de spécialistes dans les pays développés et dans le monde en développement (y compris dans les camps de réfugiés) représente une lacune importante pour laquelle les systèmes de traduction automatique peuvent être particulièrement utiles.

Dans des contextes spécifiques au domaine, exemples de langage spécifiques à la formation. Cependant, il y a ici un compromis entre puissance et généralité: il est fastidieux de rassembler des informations médicales, d'assurance et d'autres informations linguistiques spécifiques dans 100 langues à la fois. Pour cette raison, les nouvelles technologies d'IA comme transfert d'apprentissage sont prometteuses car elles permettent à un système d'en amorcer un autre qui est ciblé pour une situation connexe

De domaines verticaux à horizontaux

que chaque industrie et de nombreux secteurs industriels utilisent des termes qui, bien que moins spécialisés que dans des domaines hautement techniques, diffèrent de manière importante de l'usage courant.

Les entreprises à l'intérieur et entre industries et / ou segments peuvent partager vocabulaires. Par exemple, de nombreuses industries partagent le même vocabulaire de gestion de projet, avec des significations bien comprises pour des mots comme «ressource» (qui signifie généralement une personne travaillant sur une tâche) et «dépendance» (qui spécifie quelles tâches doivent être effectuées avant les autres). Les éditeurs de logiciels d'entreprise, en particulier ceux qui sont les plus avancés dans la transition vers la fourniture de solutions via des plates-formes basées sur le cloud plutôt que via des implémentations sur site, ont accès à la source la meilleure et la plus complète données de formation semi-spécialisées – leurs propres produits et le flux sans fin de transactions qui se déplacent à travers leurs systèmes d'affaires.

Comme avec la traduction automatique, les systèmes qui en résultent augmenteront l'expertise humaine, et non la remplaceront. Les entreprises vont affiner les outils de traduction «domaine horizontal» en identifiant des différences subtiles dans l'utilisation courante de la langue des affaires entre les industries, les secteurs et les régions. Les capacités de personnalisation de masse qui en résulteront permettront un développement rentable des produits pouvant être exploité dans plusieurs entreprises et industries.

Cela peut s'avérer particulièrement compliqué lorsque la sémantique verticale et horizontale se chevauche. Par exemple, un mot comme "deliverable" peut seulement être complètement désambiguïsable lorsque les deux définitions sont connues. Ce besoin de compréhension sophistiquée mettra au défi les humains et les systèmes avancés d'IA pour les années à venir.

Traduire une menace en opportunité

Comme si les changements dans l'industrie provoqués par l'IA ne suffisaient pas, en Les plates-formes de traduction automatique basées sur le cloud promettent également de réduire davantage le coût de la traduction d'entreprise. Les plates-formes consolident les fonctionnalités requises par plusieurs partenaires de l'écosystème dans un système analogue à celui qu'offre Amazon pour son réseau de fournisseurs de produits.

Les deux forces de l'IA et des plates-formes cloud peuvent apparaître en surface pour créer une menace existentielle pour les fournisseurs de services linguistiques (LSP) et pour les traducteurs humains, la vérité est qu'ils créeront en fait une énorme opportunité pour ceux qui ont la prévoyance et l'agilité de se tourner rapidement vers la nouvelle réalité.

peut envisager des services de traduction sophistiqués qu'ils n'ont jamais pu justifier auparavant, entraînant une forte augmentation de la demande. Plutôt que d'éliminer le besoin de traducteurs humains dotés d'une expertise linguistique, culturelle et verticale spécifique, les plateformes basées sur le cloud et basées sur l'intelligence artificielle permettront des améliorations massives de la capacité des traducteurs humains (langues, verticales et horizontales, voir plus haut).

Les fournisseurs prêts à abandonner les modèles de traduction coûteux et difficiles à mettre à l'échelle et à tirer parti des plates-formes de traduction axées sur l'entreprise seront en mesure de gérer plus de volume et de continuer à offrir l'expertise à valeur ajoutée différencie les marchés de traduction des entreprises et des consommateurs, et ajoute plus facilement et rapidement de nouvelles langues.

Du point de vue de l'emploi, bien qu'il y ait un changement massif dans le travail effectué par un traducteur typique, ne pas prévoir une diminution substantielle de la nécessité de leurs services.

Conclusion

Cet article a exploré un changement massif dans l'industrie de la traduction, principalement piloté par la technologie de traduction automatique (MT) et le passage d'un modèle basé sur les locaux à un modèle de plate-forme. Il a examiné certaines hypothèses courantes sur la façon dont les développements MT façonnent les opportunités et les défis auxquels sont confrontés les fournisseurs de services linguistiques et leurs partenaires éditeurs, clients et concurrents.

Comme nous l'avons évoqué, les améliorations rapides de la traduction automatique et le développement de plateformes comme Amazon Translate, Google Translate et Microsoft Translator ont abaissé à près de zéro le coût de la traduction qui est assez bon pour de nombreuses applications grand public et simples d'entreprise à consommateur. Pour cette raison, de nombreux acteurs et observateurs de l'industrie craignent que ces mêmes tendances ne réduisent la valeur des fournisseurs de services linguistiques d'entreprise, des traducteurs indépendants et des équipes de localisation des entreprises; réduire les marges pour les services de traduction à des niveaux insoutenables; En revanche, le besoin continu d'expertise du domaine et de très grande précision, combiné à la traduction automatique et à la transition vers un modèle basé sur une plateforme, est en réalité très prometteur.

Même les petites entreprises ont maintenant une portée mondiale précédemment réservé aux seules grandes marques. Beaucoup doivent exécuter des campagnes de marketing globales dans plusieurs langues. Cela a été prohibitif à ce jour. Mais, tout comme Amazon permet une «longue traîne» de petits vendeurs, les plateformes émergentes de traduction cloud consolideront de nombreuses fonctions, permettant aux traducteurs de rester rentables, même lorsqu'ils ne servent que des marchés de niche.

le haut de gamme du marché des entreprises, augmentant la capacité des fournisseurs à gérer un volume considérablement accru tout en répondant simultanément aux exigences strictes de la traduction hautement spécialisée dans les domaines de la santé, du droit, de l'ingénierie et d'autres secteurs techniques. La croissance restera saine dans ce segment de marché et les prix baisseront plus lentement que pour les traductions moins spécialisées.

Améliorées par l'augmentation de la numérisation des documents commerciaux dans le monde, ces tendances entraîneront une nouvelle demande de la part des entreprises incapables de justifier le coût de la traduction de qualité d'entreprise et des services connexes et ouvrira une longue traîne d'opportunités pour fournir des services en langue maternelle ciblés sur les marchés émergents petits mais en croissance rapide.

Malgré sa croissance, l'intelligence artificielle n'éliminera pas l'importance de Compétences humaines pour l'avenir numérique .

<! – Commentaires ->




Source link